MTI翻硕文学翻译解析:“充分利用员工的年龄优势 ”英语怎么翻译?今天公号“高斋翻硕”给大家分享一段外刊《经济学人》的回译∞Σ☮✯,通过回译来学习地道英语,不断提高英语水平£▼。
原文(经济学人官方译文,时间有限,只大概修订了下。本文使用的例句除非课程里面的,其余均取自词典和外刊官方译文,仅作参考)✿ღ£✫:
2016年发布的有关德国制造业的一项研究发现,年纪高至60岁的工人,其生产率并未出现下降©££✔☏。公司可以随着员工年龄的增长调整其岗位,以便他们充分发挥年龄优势,比如丰富的经验和职场人脉ϟ▲¿¡。
第一句✔☠¡:2016年发布的有关德国制造业的一项研究发现,年纪高至60岁的工人,其生产率并未随年纪增长而下降。
2℃유♪❅©. “一项研究发现♂☏♛✄”:算是一个高频考点。可以翻译为“a study shows/suggests/reveals that¿❥™❥Ⓐ☢”。这个CATTI和MTI考试中经常见,收费课程里面也是讲过很多次了。
但是今天的这句话“一项研究发现”并没有这么翻,而是采取了正说反译(也就是肯定翻译为否定)的方法✌☒⌘,failed to detect。
fail to detect表示“未能发现……”。这个句型比较高级☤ツ☢,大家平时写作或翻译中可以尝试使用。如果说研究、调查等没有发现……或发现……没有怎样,就可以使用a study failed to detect句型。
3. a drop-off in productivity:可以当作固定表达来记,意思是“生产率下降°✯½⌚”©¢。中文说的是“其生产率并未随年纪增长而下降♂∞☣♂”✯❥♒✉,而英文是静态语言☯♂£卐,所以原文是一个名词性短语“a drop-off in productivityⒶϟ”。
4✯☼∞☢☃. “高至60岁”:up to the age of 60。“up to”表示♚♡❤♋“到☑✎,多达♛☠▲♫¢☯”的意思✪✡。这里指的是¿©♥✘ϟ“高至60岁”。
第二句:公司可以随着员工年龄的增长调整其岗位♪Σ★☂,以便他们充分发挥年龄优势,比如丰富的经验和职场人脉☒卐®。
1. 句子主干是“公司可以调整员工岗位”▲☑卐∞®©。“调整员工岗位怎么说ツ☢✔☪☠✈”유✈?tweak employees’ roles。
3. tweak读作[twiːk],表示“稍稍改进,稍微调整”之意✄°。其实吧,adjust也可以,也可以翻译为change;
4☂€℃. “随着员工年龄的增长”是状语部分,“随着……”翻译为“as”☒©⌚,“as they get olderღ♫ϟ”,“they”指代“employees✯®☪♀♛”。
因为这里的they两种意思都可以✡✈∞Ⓐ¢,可以是Companies☠❅♡❣Ⓐ✿,也可以是employees,但是这样算歧义句。
8. “职场人脉☒♋”:“关系✎❅☤,人脉”用☁✉☂“connections☢✉卐★♚⌚”这个词ϟ♡☏。经济学人上有句话是这么说的☤ϟ: